译词 | 一周热词:慕安会、篮协主席、熊猫外交、人机翻译大战…
本周:旅美熊猫归国,最是难割难舍;人机翻译大战,最受翻译圈关注;姚明当选篮协主席,最是众望所归;中国外交官亮相慕安会,最是广受赞誉……
桩桩大事真不少,咋用英语表一表?双语热词要学好,畅所欲言难不倒~~快来跟译·世界看看吧↓
热词
1
熊猫外交
panda diplomacy
熊猫“宝宝”
The Smithsonian National Zoo's beloved panda, Bao Bao, 3 1/2, began her move to Chengdu, China, Tuesday, and to many in Washington she is, indeed, irreplaceable.
本周二(2月21日),史密森尼国家动物园挚爱的3岁半熊猫“宝宝”启程回中国成都了,对许多华盛顿人来说,她真真是无可替代的。
Bao Bao was always destined to return to her ancestral home due to a longstanding agreement between China and the US. The National Zoo has been preparing for her departure since the day she was born.
鉴于中美长期以来的协议,宝宝注定要回到家乡。国家动物园从宝宝出生的那天起,就开始为她的离开做着准备。
The zoo first received a state gift of two pandas from China in 1972, following President Richard Nixon's visit, and has participated in panda loans and exchanges ever since as a gesture of good will.
1972年,在理查德•尼克松总统访问中国后,华盛顿国家动物园第一次收到了两只来自中国的国礼大熊猫,并加入了以示友好的熊猫租借交流协议。
Under the agreement, the offspring of the gifted pandas belong to China and must return by age 4. Chinese Ambassador Tiankai once called Bao Bao the second Chinese ambassador in Washington, calling the panda a "clear envoy of China-US friendship."
协议规定,国礼大熊猫的后代是属于中国的,在4岁之前必须回到中国。中国驻美大使崔天凯曾称“宝宝”为华盛顿的第二个中国大使,并表示熊猫是中美友谊的使者。
Vocabulary:
panda diplomacy 熊猫外交
destine to 注定要,命运注定
ancestral home 祖籍,原籍
state gift 国礼
a gesture of good will 以示友好
offspring 后代,子孙;产物
under the agreement 根据协议,协议规定
英文来源:CNN
热词
2
中国篮协主席
the president of Chinese Basketball Association
姚明
Yao Ming has moved into management in a bid to hasten China's basketball development. The Chinese Basketball Association voted unanimously to appoint former Houston Rockets star as its president on Thursday, in a step toward reform for an organization which has in past been led by government bureaucrats.
为促进中国篮球运动的发展,姚明进入了管理层。本周四(2月23日),中国篮球协会全票通过,任命前休斯顿火箭队球星(姚明)为篮协主席,此举也让一向由政府官员领导的篮协迈出了改革的步伐。
Yao said he would introduce scientific training methods to Chinese clubs, improve the tactical education of players and forge exchanges with leagues in the United States, Europe and elsewhere.
姚明表示,他将为中国的俱乐部引入科学的训练方式,加强球员战术培训,并增进和美国、欧洲及其他地区篮球联盟的交流。
"Our next move will be to borrow from international advanced experience, to thoroughly study China's actual conditions and carve ourselves a path of innovation," Yao said. Reforms would cover all aspects of the game in China, from the national team to youth programs, he said.
姚明表示,“下一步我们将借鉴国际先进经验,深入研究中国的实际情况并开拓我们自己的创新之路。” 他还提到,改革会覆盖到中国篮球的方方面面,从国家队到青年项目等等。
Yao, 36, was one of the first Chinese athletes to become an international household name when the Houston Rockets drafted him with the first pick in 2002. The 2.29-meter (7-foot-6) center played for eight seasons in the NBA before retiring in 2011, citing chronic injuries.
姚明现年36岁,2002年在NBA首轮选秀中被休斯顿火箭队选中,成为世界范围内最知名的中国运动员之一。2011年,姚明因慢性损伤退役,此前,这位身高2米29的中锋在NBA共效力了八个赛季。
Vocabulary:
in a bid to 为了;力求;试图;以便
vote unanimously to 一致投票决定/通过
Houston Rockets 休士顿火箭队(NBA篮球队)
bureaucrat 官员,官僚,官僚主义者
household name 家喻户晓的人;家喻户晓的事
chronic injuries 慢性损伤
center 中心,中央;中锋;中心点
英文来源:USA Today
热词
3
三生三世十里桃花
Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms
《三生三世十里桃花》剧照
In a list of top 10 most popular TV dramas, topping the roster prepared by What’s on Weibo? is “Eternal Love.” A fantasy martial arts series, the 58-episode drama is also known as “Three Lives Three Worlds” and “Ten Miles of Peach Blossoms.”
在微博网站(What’s on Weibo)公布的十大热映电视剧榜单中,“永恒的爱”名列榜首。这部58集的玄幻武术连续剧又名“三生三世十里桃花”。
Both Weibo and Baidu list “Eternal Love” as the most popular drama in China and as one of the most anticipated dramas of 2017. On its pilot episode aired on Jan. 30, the drama got more than 29 million comments on Sina Weibo.
在微博和百度2017年“最受欢迎”和“你最期待”的电视剧排名中,“永恒的爱”也均名列榜首。1月30日首集播出时,新浪微博的评论就超过了2900万条。
The drama stars Yang Mi and Mark Chao as the High Goddess and Crown Prince, respectively. “Eternal Love” would show that love transcends worlds and lifetimes as the fantasy drama features gods and demons, reincarnations and love affairs that do not end. Broadcast daily by Dongfang and Zhejiang TV and streamed by Youku, Tencent, iQiyi, LeTV, Sohu and PPTV, the drama’s popularity is attributed to its airing of the pilot episode in the middle of the Spring Festival.
该剧由杨幂和赵又廷领衔主演,他们分别饰演上神和太子。“永恒的爱”向大家讲述了爱可以穿越时空,没有界限。这部玄幻剧以神、魔的轮回以及他们之间永不止息的爱为特色,每日在东方卫视、浙江卫视以及优酷、腾讯、爱奇艺、乐视、搜狐和聚力等流媒体上播出。该剧在春节期间首播,因此获得了较高的收视率。
Vocabulary:
roster 花名册,名单,执勤人员表,登记表
martial arts 武术
episode 插曲,片段,章,事件,经历,(电视连续剧的) 集,(连载小说的) 节
air n. 空气,样子,曲调,空中,空运;v. 播放,使通风,晾干,夸耀
peach blossom 桃花
pilot episode 试播节目,试映集,播出首集
crown prince 皇太子,皇储
reincarnation 再生,化身,转世,轮回
demons 魔族,恶魔
love affair 爱情故事,风流韵事,强烈爱好
the Spring Festival 春节
英文来源:Yibada
热词
4
人机翻译大战
a battle between translators and AI language software in translation
比赛现场
Humans beat artificial intelligence (AI) language software in translation at a high-profile battle held in South Korea on Tuesday, though experts forecast the cutting-edge technology is improving at fast rate and may reach human-level accuracy soon.
2月21日,在韩国举行的一场备受瞩目的人机大战中,人类成功击败人工智能语言翻译软件。然而专家预测,这项前沿技术正在飞速发展,翻译准确度将很快达到人工水平。
Hosted by the International Interpretation Translation Association, a group of four professional translators competed against three AI-powered programs provided by U.S. Internet giant Google Inc., South Korea's top Internet provider Naver Inc., and leading automated interpretation company Systran International.
本次人机大战由国际翻译协会主办,竞赛双方为四人组成的专业翻译小组以及美国互联网巨头谷歌公司、韩国顶尖互联网提供商Naver公司和一流的自动翻译技术企业Systran International所提供的三个人工智能技术程序。
Both sides were tasked with translating random English articles -- literature and non-literature -- into Korean and other Korean articles into English. A total of 50 minutes were given to translate the texts and the translated works were evaluated by two professional translators.
在竞赛中,双方需将随机的英语文章(文学和非文学类)翻译成韩语,并将韩语文章翻译成英语。翻译文章时长为50分钟,由两名专业译员对译文进行评定。
Without revealing the identities, the organizers said the four professional translators scored an average of 25 out of 30 in translating Korean into English, while the AI software scored between 10 and 15.
主办方称,在满分30分的韩译英比赛中,四名未公开身份的专业译员平均得分25分,而人工智能软件的得分在10-15分。
Vocabulary:
artificial intelligence (AI) 人工智能
high-profile 高调的,备受瞩目的,知名度高的,引人注目的
cutting-edge 前沿的,先进的,尖端的
at fast rate 快速
compete against… 与…竞争/比赛/对抗
giant 巨人,巨头,巨贾
score n. 分数,刻痕;v. 得到…的分数,获得,把…记下,刻划
英文来源:Yonhap News
热词
5
类地行星
Earth-sized planet
7颗类地行星示意图
Astronomers have found at least seven Earth-sized planets orbiting the same star 40 light-years away, according to a study published Wednesday in the journal Nature. The findings were also announced at a news conference at NASA Headquarters in Washington.
英国《自然》杂志22日公布的研究报告称,天文学家发现至少有7颗类地行星围绕着40光年外的同一颗恒星运转。美国国家航空航天局在华盛顿总部召开新闻发布会,宣布了这项最新发现。
This discovery outside of our solar system is rare because the planets have the winning combination of being similar in size to Earth and being all temperate, meaning they could have water on their surfaces and potentially support life.
人类对太阳系之外的这种发现非常罕见,那些行星和地球体积相近,环境也比较温和,这就意味着,在这些行星的表面可能存在着水,适宜生命存活。
"This is the first time that so many planets of this kind are found around the same star," said Michaël Gillon, lead study author and astronomer at the University of Liège in Belgium.
这项报告的首席作者、比利时列日大学天文学家迈克尔·吉隆说,“这是人类首次发现这么多的这类行星围绕着同一恒星运转。”
Vocabulary:
astronomer 天文学家
orbit n. 轨道,眼眶,势力范围;v. 盘旋,绕…轨道而行
star n. 星,恒星,明星,星形物;v. 用星号标于,由…主演,由…担任主角
news conference 新闻发布会,记者招待会
solar system 太阳系
planet 行星,星球(planet的复数形式)
winning combination 成功的组合,最佳组合
temperate 温和的;适度的;有节制的
英文来源:CNN
热词
6
第53届慕尼黑安全会议
the 53rd Munich Security Conference
外交部长王毅出席慕尼黑安全会议并发表演讲
On February 17, 2017 local time, Foreign Minister Wang Yi attended the 53rd Munich Security Conference in Munich, Germany, and delivered a keynote speech themed Adhere to Cooperation Concept and Make Correct Choice at the plenary session. More than 300 people including President of Poland, President of Ukraine, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Spain, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the UK, Foreign Minister of the Netherlands, many former political heavyweights, experts and scholars attended the conference.
当地时间2017年2月17日,外交部长王毅在德国慕尼黑出席第53届慕尼黑安全会议,并在全体会议上发表题为《坚持合作理念,作出正确抉择》的主旨演讲。波兰、乌克兰总统,西班牙、英国、荷兰外交大臣以及多位前政要、专家学者300多人出席。
Wang Yi expressed that at the beginning of 2017, President Xi Jinping delivered two important speeches in Davos and Geneva consecutively, calling for building a community of shared future for mankind and achieving shared and win-win results. This is the Chinese proposal coming out of China's mastery of the historical laws and the trend of the times as well as focusing on the common and long-term interests of the mankind, which receives great attention and extensive recognition from all parties.
王毅表示,今年初,习近平主席在达沃斯和日内瓦相继发表两场重要演讲,提出要共同构建人类命运共同体,实现共赢共享。这是中国把握历史规律和时代潮流,着眼人类共同和长远利益提出的中国方案,受到各方高度重视和广泛赞誉。
Vocabulary:
Foreign Minister 外交部长
deliver a keynote speech 发表主旨演讲
plenary session 全体大会
foreign affairs 外交事务
heavyweight n. 重量级拳击手,有影响的人物,聪明绝顶的人;adj. 重量级的;特别厚重的
consecutively 连续地
shared future 共同的未来
win-win 双赢的,互利互惠的
historical laws 历史规律
trend of the times 时代潮流
英文来源:中国常驻联合国代表团官网
中文来源:中新网
推荐阅读
译词 | 一周热词:习近平特朗普通话、超级碗、中国诗词大会…
译词 | 一周热词:周立波被捕、狗改不了吃屎、Note 7爆炸原因...
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。